Imagine my surprise to find this upon waking this morning…One Night Stand in Turkish.

Tek Gecelik Ask
Pretty sexy cover, eh? The title translates as Single From Love.
Though I suspect Google Translate leaves something to be desired. The blurb is evidently translated into Turkish from the original, which is this:
Eleanor Connor has written lots of steamy novels, but sadly her own life is more mundane. In fact the nearest she comes to passion for ages is having to listen through the thin walls of her house as friend and neighbour Hugh seduces an endless stream of women.
But then Eleanor has a one-night fling of her own, waking up alone, repentant, and as she later realises, pregnant. Desperate to find her missing lover, if only to tell him he’s going to be a father, she enlists Hugh to help her search. But should she be looking much closer to home to find out what she really needs?
However, translated back into English by Google, what we come up with is this:
What are these accidents in life, what a coincidence fate thumbs up!
Eleanor Connor, but unfortunately, was the author of passionate romance in the life of private business was bad stagnate. Friends and neighbors of the countless women throughout Hugh’un removal sessions to listen through the thin wall of his office except in the moment, there was no passion to mihtirasla theme. Derkennn …
Do not have a one-night relationship! Morning wake up alone and regretted that the young woman, this is not enough, as profligate as beginner climbing to the peak of the delay does not fuck! The chase is over compulsorily loss. Casanova is willing to help neighbors Eleanor’a guys. Really need one so far has to wonder if looking at? Hımmm.
There you go…what I’m sure is a perfectly comprehensible blurb in Turkish, rendered into gibberish by the wonders of modern technology.






Oh My. Well. Yes.
How fantastic to have a book translated into Turkish!
Casanova is willing to help neighbours? That’s jolly nice of him.
Pretty impressive, eh Nina? And congratulations by the way!!!
See, Kate, the Casanova thing is actually pretty appropriate. Because Hugh in this book was my hero based on David Tennant. And the divine David played Casanova.
They have read my mind! How cool is that?
Oh yes! Wow, that’s spooky.
Now, if they could just get him for a film adaptation…
Wow. Eleanor’s a MILF!
A closer translation of the title would be “A One-Time Love Affair” which is pretty close to the original.
Now if you’ll excuse me, I’m off to climb to the peak of the delay does not fuck. Or pick up my cat from the vet. Whichever comes first.
Great cover! Check out that dress!
Wow! This story sounds bril!
Julie – Aren’t the covers lovely? I just found out Decent Exposure is published in Turkish too – and Google translates the title as Indecent Offer!
She really is a MILF. And I think that translation is much better than Google’s, Ehle. Have you asked them for a nicely high-paid job?
Lacey, is that a dress? Or a slip? (Am I showing my age?)
Thanks, Suz!
Phillipa, your cover is even sexier than mine! Go, you! LOL